kaivaz

Арм.-рус. / рус.-арм. идиоматика

10 сообщений в этой теме

Хочу начать с вопроса.

Каков армянский аналог русского выражения:

"на соплях держится"?

ыСпасыб.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хочу начать с вопроса.

Каков армянский аналог русского выражения:

"на соплях держится"?

ыСпасыб.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ткац-кпцрац

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ВъяххххЬкъ!!!!! :to_pick_ones_nose2:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

փսլինքների վրա էլ կեղնի

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот находка ув. Самвела

Արատավոր շրջանակ - порочный круг (трнскрипция - аратавор шрджанак)

Изменено пользователем kaivaz
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А теперь вопрос знатокам.

Как будет "если угодно"?

Например, в таком контексте: "Урегулирование карбахского конфликта является главной целью армянской дипломатии. Если угодно, это краеугольный камень армянской внешней политики."

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А теперь вопрос знатокам.

Как будет "если угодно"?

Например, в таком контексте: "Урегулирование карбахского конфликта является главной целью армянской дипломатии. Если угодно, это краеугольный камень армянской внешней политики."

Это и на русском неверно составленное предложение. А потому перевод на армянский будет таким же неправильным.

Вообще, если хочешь проверить текст на стилистику и т.д., начни переводить его на другой язык. Как только столкнешься с несуразностью и трудностями, значит там в исходнике тоже что-то не так.

Заметила это, когда по работе пришлось часто проверять арм-рус переводы текстов. Однозначно, если не знаю, какое слово на армянском найти, чтобы лучше перевести, значит в русском какая-нить херня (сори май фрэнч). Ну у меня есть возможность менять и русский текст, поэтому я безжалостно меняю в исходнике и потом перевожу))))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если угодно - вполне себе международное идеоматическое выражение. В английском ему соответствует if you will (дословно - если вы хотите).

Может попробовать "ете узумек..."?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если угодно - вполне себе международное идеоматическое выражение. В английском ему соответствует if you will (дословно - если вы хотите).

Может попробовать "ете узумек..."?

ну это да - или ете узум ек (цанканум ек) или (что скорее всего и имелось в виду), եթե ուզոմ եք իմանալ, դա....

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте учётную запись или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учётную запись

Зарегистрируйтесь для создания учётной записи. Это просто!


Зарегистрировать учётную запись

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас