ILOVEARMYANEY

Перевести с армянского на русский)

674 сообщения в этой теме

жоховурд... у меня вопрос: հանրային ծառայող - это как правильно будет на русском?

это в контексте предоставления общественных услуг... shiftyninja.gif

кому так пришло в голову назвать-не знаюsmile4.gif

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

общественный деятель? или социальный служащий?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

общественный деятель? или социальный служащий?

в том то и дело, что общественный служащий получается... а какого фига компания становится общественным служащим? Причем, это название ежегодной премии facepalm.gif

http://blognews.am/arm/news/199386/kayacav-tarva-lavaguyn-hanrayin-tsarayox-ev-tarva-lavaguyn-apranqanish-2014-amenamya-azgayin-mrcanakabashkhutyuny.html

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

в том то и дело, что общественный служащий получается... а какого фига компания становится общественным служащим? Причем, это название ежегодной премии facepalm.gif

http://blognews.am/arm/news/199386/kayacav-tarva-lavaguyn-hanrayin-tsarayox-ev-tarva-lavaguyn-apranqanish-2014-amenamya-azgayin-mrcanakabashkhutyuny.html

Судя по списку: "Премия лучшим госслужащим и торговым маркам"

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Судя по списку: "Премия лучшим госслужащим и торговым маркам"

да, если так перевести, то логика восстанавливается

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

да, если так перевести, то логика восстанавливается

Сочетание само по себе не самое логичное. Типа премии "лучшим дипломатам и огородам". :to_pick_ones_nose2:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сочетание само по себе не самое логичное. Типа премии "лучшим дипломатам и огородам". :to_pick_ones_nose2:

да уж)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

кто скажет, как будет по армянски - разрешение? В смысле не թույլտվություն, а в смысле definition, resolution.

т.е. как будет high definition?

Изменено пользователем SUM
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

кто скажет, как будет по армянски - разрешение? В смысле не թույլտվություն, а в смысле definition, resolution.

т.е. как будет high definition?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

кто скажет, как будет по армянски - разрешение? В смысле не թույլտվություն, а в смысле definition, resolution.

т.е. как будет high definition?

Хорошего слова не нашли, используется Կետայնություն - кетайнутюн

high definition - բարձր կետայնություն

Изменено пользователем Zampano
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ребята, помогите, пожалуйста, перевести точно вот это с армянского. Кажется на западно-армянском.

ՄԵԾ ԵՂԵՌՆԻ ՄՆԱՑՈՐԴԱՑԸ ՃԻՊԷՅԼԻ ԱՄԵՐԻԿԵԱՆ ՈՐԲԱՆՈՑԻՆ ՄԷՋ, 1924:

«ՅՈՒՇԱՄԱՏԵԱՆ ՃԻՊԷՅԼԻ ԱՄԵՐԻԿԵԱՆ ՈՐԲԱՆՈՑԻ, 1920 - 1925»:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уцелевшие в Мец Ехерне в приюте (сиротском доме) города Чибейл (могу ошибаться а транскрипции названия города) США 1924

«ՅՈՒՇԱՄԱՏԵԱՆ ՃԻՊԷՅԼԻ ԱՄԵՐԻԿԵԱՆ ՈՐԲԱՆՈՑԻ, 1920 - 1925»: Мемориал чибейлского американского приюта

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо, Солнычка. Странно, что за Чибейл? Это американский приют не в США, а либо на территории Армении (Александрополь), либо в Сирии.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Джибейли - фонетика западноармянская

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ливан

Спасибо Марие Якобсен

Изменено пользователем Zampano
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо, Солнычка. Странно, что за Чибейл? Это американский приют не в США, а либо на территории Армении (Александрополь), либо в Сирии.

значит американский приют в городе Чибейл. То есть открытый американцами. Чибейли америкян ворбаноц

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо большое, друзья, что помогли! Это нынешний ливанский город Библ (Byblos), по-арабски Jubayl.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хорошего слова не нашли, используется Կետայնություն - кетайнутюн

high definition - բարձր կետայնություն

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

спасибо, я еще встретил տարլուծում

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

народ, как перевести խոտանող? Кари фабрикаи? Наверно отбраковщик? или нет?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

впервые слышу это словоshiftyninja.gif

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте учётную запись или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учётную запись

Зарегистрируйтесь для создания учётной записи. Это просто!


Зарегистрировать учётную запись

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас